An interview with director Christy Drogosch


As we get closer and closer to opening night of La Celestina, our Marketing Assistant Stefanus Gunawan took a moment to pause and chat with director, Christy Drogosch, to find out more about her approach to this unique production. (Para leer in español, vea abajo.)

Will you explain to us why you wanted to direct La Celestina?
I wanted to direct La Celestina because of the challenge.  I love the story and the countless versions of the original.  Moreover, it fascinates me the influence which the character Celestina has with other authors, for example Lope de Vega.

The scene revolves around the 15th century.  How do you connect the importance of that era and convert it to present day?
I think, during that era, the characters in the play faced similar challenges that we encounter today; everything is relative.  We are all human, and in spite of the theatrical version, the human elements are the same.  It is this that fascinates me of the Spanish Golden Era of Literature.

I heard that there will be new scenes in the play that were not in the book.  Will you tell us what you added?
I added some six extra scenes in our version which didn’t exist in the theatrical version.  I regrouped the scenes to tell the story better so that our version could have more sense to the Portland audience.  There were some Cuban references in the author’s version which would relate to the audience in Cuba but wouldn’t have the same impact here in Portland.  I altered the order of the scenes to maintain the intent of the original story.  Because of this, I inserted a lot of original text, and the character, Trovador, is our connection to their world and the voices of Rojas’ characters.

You have an amazing cast.  Tell us your experience working with them.
They are all very creative and superb!  I am elated to have the opportunity to work with each individual.  I learn from them as they learn from me!

* * *

¿Nos explique usted por qué quería dirigir La Celestina?
Quería dirigir La Celestina por el desafío que esta versión me ofreciese. Me gustan muchos el cuento y la historia de las muchas versiones del original.  Además me fascina la influencia que tiene el personaje de Celestina en otros autores, por ejemplo Lope de Vega.  Tiene una influencia universal.

La escena toma en el 15to siglo ¿Cómo conecta usted la transcendencia de ese siglo a nuestra época?
Pienso que los desafíos que se enfrentaron a los personajes en la obra son iguales a los desafíos que se enfrentan la gente de nuestro siglo porque todo es relativo. Somos seres humanos, y a pesar del estilo de la versión por el teatro de que tenemos, las conexiones humanas son lo mismo.  Esto es lo que me fascina de la literatura del Siglo de Oro.

Oí que haya escena nueva que no estuvo en el libro que sea en la obra, ¿cuéntenos qué añadió usted?
Añadí unas 6 escenas extras en nuestra versión que no existían en esta versión teatral.  Además, reorganicé unas escenas para mejor contar el cuento, honrar el orden del cuento original y para que nuestra versión tendría más sentido al público aquí en Portland. Había unas cosas específicas de Cuba en la versión de este autor.  Aunque éstas tendrían sentido al público en Cuba, no tendrían el mismo impacto por el público aquí.  Cambié el orden de unas escenas para observar el intento del cuento original.  Por esto, inserté mucho texto del original y el personaje del Trovador es nuestra conexión al mundo y las voces de los personajes del cuento de Rojas.

Tiene un equipo fantástico, díganos su experiencia trabajando con ello.
¡Todos son muy creativos y excelentes!  Estoy muy alegre tener la oportunidad de trabajar con cada uno de ellos.  Aprendo de ellos como ellos aprenden de mí.

No comments:

Post a Comment